Çeviride Kalite Kontrol

Çeviri sektörü hali hazırda oldukça gelişmiş ve yaygın bir sektör olmakla birlikte bu gelişimini son sürat sürdürmeye devam etmektedir. Bu gelişim ve yayılımın devam etmesiyle akıllarda belirli sorular da oluşmaya başlamaktadır haliyle: “Peki benim yaptırdığım çeviri profesyonel çeviri mi?”. Hatta daha da ziyade: “Yaptırdığım çeviri kaliteli bir çeviri mi?” Kaynak dilden yapılan çevirinin erek dile […]

Hukuk Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler

Her toplum kendi tarihsel ve kültürel özellikleriyle ilişkili olarak bir takım hukuk kurallarına sahiptir. Toplumların bu tür özelliklerinin de birbirinden farklı olduğu düşünülürse hukuk kuralları toplumdan topluma değişiklik gösterir. Dolayısıyla bir dilden başka bir dile yapılan hukuk çevirisi birtakım zorlukları beraberinde getirir. Yapılan profesyonel çevirinin hem objektif olması hem de toplumun kendi kültürüne göre oluşturulan yasal […]

Noter Onaylı Çeviri

Noter Onaylı Çeviri Hizmeti Nedir? Noter onaylı çeviri; resmi makamlara sunulacak olan, resmi işlem gerektiren tüm belge ve evraklarınızın yeminli çevirmenlerce çevrildikten sonra noter tarafından onaylanmasıdır. Tüm şahsi ve kurumsal işlerin çevirisinin gizlilik ilkesine uygun olarak çevrilmesi gerekmektedir. Noter tasdiki gereken belgeler aslına birebir uygun olarak, üzerinde hiçbir değişiklik yapılmadan ve çevirmen yorumuna asla yer […]

Yerelleştirme Nedir?

Yerelleştirme Hizmeti Web sitesi çevirilerinde kullanılan dilin hedef pazarınıza uygun bir dil olması gerektiği göz önüne alındığında çeviride farklı bir yöntem kullanımı devreye giriyor, ki bu da lokalizasyon yani yerelleştirme yöntemi. Yani metnin hedef dile ve kültüre tam bir hakimiyetle dilin doğallığına ve kültürüne uygun olarak aktarılması işlemidir. Dolayısıyla kaynak dilin akışına ve bütünlüğüne zarar […]

İşaret Dili Tercümanlığı

İşaret Dili Tercümanlığı Nedir? Tercüme hizmeti veya çeviri hizmeti denildiğinde akla ilk olarak yazılı çeviri veya sözlü çeviri gelmektedir. Ancak aslında tercümanlık; kaynak dilin yalnızca sözlü veya yazılı bir şekilde iletilmesinden ibaret değil. Sözlü verilen mesajın, işaret dilinde işitme engelli bireylere aktarılması için ülkemizde de son yıllarda farkındalığının arttırılmasına yönelik çalışmalar yapılan İşaret Dili Tercümanlığı […]

Tez Özeti Çevirisi – Abstract Çevirisi

Akademik alanda yapılan çalışmaların gitgide arttığı günümüzün küreselleşen dünyasında; tıp, sosyal bilimler, mühendislik, hukuk, insani bilimler gibi pek çok alandaki akademik çeviri önem kazanmaya başlamıştır. Bu çeviriler sayesinde herhangi bir akademik konuda kolaylıkla bilgi alışverişi sağlanabilmektedir. Yazılan tezlerin giriş bölümü veya özetinin (tez özeti çevirisi) çevrilmesine duyulan ihtiyaç da gitgide artıyor. Etkili Bir Tez Özetinde […]

Akademik Çeviri

Akademik çeviri denildiğinde ilk akla yüksek lisans tez çevirisi, uzmanlık metinleri çevirisi, doktora tez çevirisi gibi önemli metin çevirileri akla gelmektedir. Akademik yaşama adım atıldığından itibaren gerek öğrenciler gerekse akademisyenler bu metinlerin kaliteli ve doğru bir şekilde çevirisine ihtiyaç duymaktadır. Günümüzde yaygın olarak İngilizceye makale ve akademik metin çevirisi gerçekleştirilmektedir. Bu da profesyonel akademik çeviri […]

Dizi ve Filmlerde Altyazı Çevirisi

Günümüzde özellikle internet üzerinden yayınlanan ve gelişen teknoloji sayesinde kolayca erişim sağlanan yabancı dizilerin sayısının artmasıyla, bu dizilerin çevirisine yönelik talep de artmış durumda. Bu talep de çevirmen arayışını beraberinde getiriyor. Ancak bu dizilerin sayısı öylesine arttı ki artık kalifiye olmayan ve yalnızca dil bilen kişilerce yapılan birçok altyazı çevirisiyle karşı karşıyayız. Dolayısıyla da hem […]

Özgeçmis Nasıl Yazılır?

Özgeçmiş başvurduğumuz işyeri ile kurduğumuz iletişimde ilk adımdır. Düşündüğünüz zaman tanışma anında ne çok konuşmak, ne de sessiz kalmak doğrudur. Bu noktadan yola çıkarak, sizin adınıza sizi ifade edebilecek olan özgeçmişinizin nasıl olması gerektiği ve bir özgeçmiş hazırlarken nelere dikkat etmeniz gerektiğini sizin için derledik. Özgeçmişinizi Başvurduğunuz Pozisyona Uygun Hale Getirin Başvurduğunuz pozisyon için kriterler […]

Atasözü ve Deyimler Nasıl Çevrilmelidir?

Kültürler Arası Çeviri Çeviride ilk olarak göz önüne alınması ve dikkat edilmesi gereken unsur, kültür unsurudur. Özellikle kaynak dil ve hedef dil kültür açısından birbirine uzak diller ise çevirirken söz öbeklerinin iyi anlaşılmasına oldukça özen gösterilmelidir. Çevirmenlerin yaptıkları çevirilerde özellikle zorluk yaşadıkları yerlerden birisi de atasözü ve deyimlerdir. Atasözü ve deyimler hem günlük dilde hem […]